
<think> Okay, the user wants me to translate this sentence into Bahasa Indonesia. Let me start by reading the original text carefully. "Binance is partnering with Spain’s Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) to allow crypto customers to store their funds with the bank instead of keeping them directly on the crypto exchange, according to reporting by the Financial Times." First, I need to make sure I understand the key elements here. The main points are: Binance is partnering with BBVA, a Spanish bank, allowing crypto customers to store funds with the bank instead of the exchange, and the source is Financial Times. Now, translating "partnering with" – the common term in Indonesian is "bermitra dengan". "Spain’s" would be "Spanyol" or "Spanyol's", but in Indonesian, it's usually "Spanyol" without the possessive. "Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA)" is a proper noun, so it stays as is, but maybe add "Bank" before it for clarity? Wait, the original has "Banco" which is Spanish for bank, but in Indonesian, we might just say "Bank" followed by the name. However, since it's a specific bank's name, it's better to keep the original name as given. So "Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA)" remains, but maybe add "Bank" before it? Let me check. In Indonesian, sometimes they use "Bank" before the name, like "Bank BCA". But since the original uses "Banco", which is Spanish, perhaps it's better to keep it as is, but maybe add "Bank" for clarity. Hmm, but the user said to preserve significant formatting like HTML tags if present. There are no HTML tags here, so just the name. So I'll keep "Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA)" as is. Next part: "to allow crypto customers to store their funds with the bank instead of keeping them directly on the crypto exchange". "Allow" is "memungkinkan", "crypto customers" is "pelanggan kripto" or "pengguna kripto". "Store their funds" – "menyimpan dana mereka". "With the bank" – "dengan bank". "Instead of keeping them directly on the crypto exchange" – "alih-alih menyimpannya langsung di bursa kripto". Finally, "according to reporting by the Financial Times." – "menurut laporan Financial Times." Putting it all together: "Binance bermitra dengan Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) Spanyol untuk memungkinkan pelanggan kripto menyimpan dana mereka dengan bank alih-alih menyimpannya langsung di bursa kripto, menurut laporan Financial Times." Wait, should "Spanyol" come after the bank name? In the original, it's "Spain’s Banco...", so in Indonesian, it's "Banco... Spanyol". So "Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) Spanyol". But sometimes in Indonesian, the country comes first. For example, "Bank Spanyol Banco..." but that might not be accurate. Alternatively, "Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) dari Spanyol". But the original says "Spain’s Banco...", so "Banco... Spanyol" is acceptable. Another point: "crypto exchange" – "bursa kripto" is correct. "Crypto customers" – "pelanggan kripto" or "pengguna kripto". Both are acceptable, but "pelanggan" is more about customers, while "pengguna" is users. Since it's about customers, "pelanggan" might be better. Also, "according to reporting by" – "menurut laporan" is sufficient. "Reporting" here is "laporan". I think that's all. Let me check again for accuracy and flow. </think> Binance bermitra dengan Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) Spanyol untuk memungkinkan pelanggan kripto menyimpan dana mereka dengan bank alih-alih menyimpannya langsung di bursa kripto, menurut laporan Financial Times.
Langkah ini bertujuan untuk membangun kembali kepercayaan investor setelah Binance dikenai denda terbesar dari otoritas AS hampir dua tahun lalu.
TRADING OTOMATIS 24 JAM TANPA RIBET
Aiotrade adalah alat bantu trading autopilot nonstop di market SPOT Binance & Bitget
(Next: OKX, Tokocrypto & Saham)
CARA KERJA (Real)
- Harga Turun 1% → BELI OTOMATIS
- Harga Naik 1.2% → JUAL OTOMATIS
- Profit 1 siklus = 1.2%
- Mengulang selama market bergerak
KEUNGGULAN UTAMA
- Anti Loss & SPOT Market (Aman)
- LEGAL & Terdaftar BAPPEBTI
- Tanpa emosi, pantau chart otomatis
- Tidur/Sibuk, transaksi tetap jalan
Binance adalah yang terbesar di duniakripto mata uangpertukaran berdasarkan volume perdagangan, dan menangani miliaran dolar dalam perdagangan setiap hari di ratusan kripto.
<think> Okay, the user is asking "What does this mean for crypto?" I need to translate this into Bahasa Indonesia. Let's break it down. "What does this mean" translates to "Apa artinya ini" or "Apa maksudnya ini". Then "for crypto" would be "bagi crypto" or "untuk crypto". So putting it together, "Apa artinya ini bagi crypto?" or "Apa maksudnya ini untuk crypto?". I should check if "crypto" is commonly used as is in Indonesian. Sometimes, terms like "kripto" are used, but "crypto" might be acceptable, especially in tech contexts. Maybe "kripto" is more standard. So maybe "Apa artinya ini bagi kripto?" Alternatively, "Apa yang dimaksud dengan ini bagi kripto?" but that's longer. The user might prefer a concise translation. Also, the original uses "crypto" which is a noun, so "bagi" (for) is appropriate. I think "Apa artinya ini bagi kripto?" is accurate. Let me confirm with some examples. If I search for similar translations, "What does this mean for crypto?" is often translated as "Apa artinya ini bagi kripto?" in Indonesian contexts. So that's probably the best choice. </think> Apa artinya ini bagi kripto?
BBVA, sebagai bank, akan bertindak sebagai "penyimpan independen" atau pihak ketiga yang terpisah dan tepercaya serta memastikan tingkat keamanan yang lebih besar ketika datang ke dana atau aset pelanggan yang diperdagangkan melalui Binance.
Sebagai bank terbesar kedua di Spanyol dan mendapat pujian atas inovasi serta keberlanjutan, BBVA akan bertindak sebagai jaminan keamanan, memberikan risiko yang lebih rendah kepada pedagang sambil mendorong mereka untuk berinvestasi dalam pertukaran kripto dengan imbal hasil tinggi.
Dengan menyimpannya di BBVA, jika Binance mengalami masalah, seperti diretas, mengumumkankebangkrutanatau menghadapi tindakan regulasi, dana tersebut tetap aman dengan BBVA.
<think> Okay, the user wants me to translate a sentence from English to Bahasa Indonesia. Let me start by reading the original text carefully. The sentence is: "Banks are much more closely regulated than crypto exchanges, so BBVA's obligation to follow compliance rules should lead to more interest in crypto overall." First, I need to make sure I understand the context. It's talking about banks being more regulated than crypto exchanges and how BBVA's compliance obligations might increase interest in crypto. Now, translating "Banks are much more closely regulated than crypto exchanges." The key terms here are "closely regulated" and "crypto exchanges." In Bahasa Indonesia, "regulated" can be "diatur" or "dikendalikan." "Closely" would be "lebih ketat" or "lebih erat." So maybe "Bank lebih ketat diatur daripada bursa kripto." Next part: "so BBVA's obligation to follow compliance rules should lead to more interest in crypto overall." "Obligation" is "kewajiban," "compliance rules" is "aturan kepatuhan." "Lead to more interest" could be "mendorong minat yang lebih besar." "Overall" here might be "secara keseluruhan" or "secara umum." Putting it all together: "Bank lebih ketat diatur daripada bursa kripto, jadi kewajiban BBVA untuk mematuhi aturan kepatuhan seharusnya mendorong minat yang lebih besar terhadap kripto secara keseluruhan." Wait, "crypto exchanges" is "bursa kripto," which is correct. "Compliance rules" as "aturan kepatuhan" is accurate. "Lead to more interest" as "mendorong minat yang lebih besar" makes sense. "Overall" translated as "secara keseluruhan" fits here. I should check if "obligation" is best as "kewajiban" or maybe "kewajiban hukum" but "kewajiban" alone is sufficient. Also, "should lead" is "seharusnya mendorong," which is appropriate. No HTML tags here, so no need to preserve any. The translation seems accurate and maintains the original meaning. I think that's it. </think> Bank lebih ketat diatur daripada bursa kripto, jadi kewajiban BBVA untuk mematuhi aturan kepatuhan seharusnya mendorong minat yang lebih besar terhadap kripto secara keseluruhan.
<think> Okay, the user wants me to translate this sentence into Bahasa Indonesia. Let me read it carefully. "Essentially, the move is akin to putting your valuables in a safe or a secure bank, instead of being displayed in a storefront as they're being bought and sold." First, "Essentially" can be translated as "Secara esensial" or "Pada dasarnya". "Move" here refers to an action or decision, so "tindakan" or "langkah" might work. "Akin to" is similar to "mirip dengan" or "seperti". "Putting your valuables in a safe or a secure bank" – "menyimpan barang berharga Anda di brankas atau bank yang aman". I need to make sure "safe" is correctly translated as "brankas" which is commonly used for a safe. "Instead of being displayed in a storefront as they're being bought and sold." – "bukan dipamerkan di toko ritel saat mereka dibeli dan dijual." "Storefront" is "toko ritel" or "pameran toko", but "toko ritel" is more straightforward. Putting it all together: "Secara esensial, tindakan ini mirip dengan menyimpan barang berharga Anda di brankas atau bank yang aman, bukan dipamerkan di toko ritel saat mereka dibeli dan dijual." Wait, "instead of being displayed" – "bukan dipamerkan" is correct. Also, "as they're being bought and sold" – "saat mereka dibeli dan dijual" captures the ongoing action. I should check if "secure bank" is better as "bank yang aman" or "bank yang terpercaya". But "secure" here is about safety, so "aman" is appropriate. No HTML tags here, so just the translation. The user mentioned preserving formatting if present, but there's none. So the final translation should be accurate and natural in Bahasa Indonesia. </think> Secara esensial, tindakan ini mirip dengan menyimpan barang berharga Anda di brankas atau bank yang aman, bukan dipamerkan di toko ritel saat mereka dibeli dan dijual.
<think> Okay, the user wants me to translate "Binance trying to clean up its reputation" into Bahasa Indonesia. Let me start by breaking down the sentence. First, "Binance" is a proper noun, so it stays the same. The main verb here is "trying to clean up," which in Indonesian could be "berusaha membersihkan" or "mencoba membersihkan." "Clean up" in this context is about improving reputation, so "membersihkan reputasi" makes sense. But wait, "clean up its reputation" might be more naturally translated as "memperbaiki reputasinya" because "membersihkan" is more like cleaning physically. However, "clean up" in the sense of reputation could also be "mengembalikan reputasi" or "memperbaiki." Let me check common phrases. In Indonesian, "trying to clean up" might be better as "berusaha memperbaiki" to convey the effort to improve. So "Binance berusaha memperbaiki reputasinya." That sounds more natural. Alternatively, "Binance sedang berusaha memperbaiki reputasinya." Adding "sedang" for the ongoing action. But the original sentence uses "trying," which is present continuous. So "sedang berusaha" would capture that. Wait, the original is "trying to clean up its reputation." So "trying to" is "berusaha untuk" or "sedang berusaha." So "Binance sedang berusaha membersihkan reputasinya." But again, "membersihkan" might not be the best term here. Maybe "memperbaiki" is better. I think "memperbaiki" is more appropriate for reputation. So the translation would be "Binance sedang berusaha memperbaiki reputasinya." That's accurate and natural in Indonesian. I should make sure there are no HTML tags or other formatting. The user mentioned preserving significant formatting, but the original text doesn't have any. So the final translation is "Binance sedang berusaha memperbaiki reputasinya." </think> Binance sedang berusaha memperbaiki reputasinya
Binance, bursa kripto terbesar di dunia, mendapat tekanan pada 2023 dengan denda sebesar $4,3 miliar (€3,69 miliar) setelah regulator AS menuduhnya tidak menjaga pengawasan di lantai perdagangannya.
Pejabat AS mengatakan Binance memungkinkan dana gelap mengalir melalui pertukaran mereka dan secara terduga memperbolehkan uang hasil pencucian digunakan, membantu klien besar mereka menghindari aturan.
Pendiri Changpeng 'CZ' Zhao mundur dan menjalani empat bulan penjara karena gagal menghentikan pencucian uang.
Sekarang, dengan regulator yang mengawasi setiap langkahnya, Binance berusaha memperbaiki tindakannya dan dengan bermitra dengan BBVA dari Spanyol, berharap membuktikan bahwa ia bisa bermain sesuai aturan.