Kripto yang sedang tren teratas pada Agustus: Pengu, Ethena, Remittix, Sui - mana yang terbaik untuk

AIOTrade App AIOTrade App

AIOTRADE

Trading Autopilot menggunakan teknologi Artificial Intelligence (AI) yang membantu Anda melakukan trading di market spot (Bukan Future) secara otomatis di Binance & Bitget dengan cepat, mudah, dan efisien.

Binance Bitget

Mengapa Trading Crypto Menggunakan Aio Trade?

Aio Trade cocok digunakan untuk semua kalangan, baik Trader Pemula, Profesional, maupun Investor.

24/7 Trading

Aio Trade bekerja sepanjang waktu tanpa henti.

Cepat & Efisien

Menganalisa kondisi pasar secara otomatis.

Strategi AI

Menggunakan AI untuk strategi profit maksimal.

Fitur Timeframe

Memantau harga sesuai timeframe pilihan.

Manajemen Risiko

Mengelola modal otomatis untuk minim risiko.

Averaging & Grid

Teknik Averaging & Grid dioptimalkan AI.

Saat kita memasuki Agustus 2025, pasar kripto terus melihat proyek-proyek baru mendapatkan momentum, dengan Pengu, Ethena,Remittix (RTX)dan Sui muncul sebagai altcoin yang paling populer.

Dalam artikel ini, kita akan menjelajahi koin-koin kripto yang sedang tren dan membantu Anda memutuskan koin kripto mana yang mungkin terbaik untuk dibeli sekarang.

Pengu: Aktivitas paus memicu minat

Pengu (PENGU) telah menarik perhatian pedagang kripto bulan ini, terutama setelah ditambahkan ke platform perdagangan lanjutan Robinhood,Legenda Robin Hood.

Dengan kenaikan harga 7% dalam 24 jam terakhir, Pengu telah mencuri perhatian. Kenaikannya dapat disebabkan oleh akuisisi Phantom terhadap Solsniper, yang meningkatkan visibilitas untuk memecoins berbasis Solana.

Aktivitas paus Pengu juga mengalami peningkatan, dengan kepemilikan paus mencapai rekor tiga bulan tertinggi sebesar 14 miliar token per 5 Agustus.

Dengan hampir 1 miliar token yang terakumulasi sementara harga turun dari $0,04 menjadi $0,03, meningkatnya minat whale menunjukkan dukungan pasar yang kuat.

Meskipun pasar kripto secara keseluruhan mengalami penarikan dana sebesar 10 miliar dolar, Pengu tetap tangguh. Jumlah pengunjung organik token yang terus meningkat, dengan rata-rata 908 juta tayangan per hari, membuatnya menjadi pesaing kuat bagi penggemar memecoin yang mencari investasi berikutnya yang besar.

Jika Pengu terus bertahan kuat pada tingkat ini, bisa jadi akan melihat kenaikan lebih lanjut dalam beberapa minggu mendatang.

sumber:@ali_charts di X

Ethena: Struktur teknis yang bullish

Ethena (ENA) juga telah menarik perhatian investor, terutama setelah kenaikan sebesar 5% dalam satu hari, yang mendorong harganya menjadi sekitar $0,616.

Token menunjukkan struktur teknis yang bullish dengan dukungan kuat di atas rata-rata bergerak kunci, seperti EMA 50 periode pada $0,58, EMA 100 periode pada $0,55 dan EMA 200 periode pada $0,48.

TradingView

Kinerja harga Ethena juga telah didukung oleh sebuahdi atas 1 miliar dolarrebound dalam Open Interest (OI). Ini menandakan kembali minat dari investor.

Para analis percaya bahwa pergerakan di atas $0,60 dapat membuka jalan untuk breakout harga menuju resistensi $0,70, dengan target jangka panjang mencapai $1,00.

Sui: Kandidat kuat untuk adopsi institusional

Sui telah mengalami pemulihan yang signifikan, dengan harga stabil sekitar $3,71 setelah mengalami penurunan tajam. Pembentukan pola double bottom adalah sinyal pembalikan bullish klasik dan dominasi sosial Sui baru-baru ini mencapai puncaknya sebesar 2,2%, menandakan minat pasar yang kuat.

sumber:@CryptoPulse_CRU di X

Proyek tersebut semakin mendapatkan perhatian di sektor institusi, terutama setelahBank AMINAlayanan perdagangan dan penyimpanan yang diatur terintegrasi untuk Sui.

Kemitraan ini, bersama dengan pendanaan sebesar 450 juta dolar dari treasury, menempatkan Sui sebagai proyek yang siap untuk pertumbuhan di masa depan.

<think> Okay, the user wants me to translate "Remittix (RTX): A game changer for crypto payments" into Bahasa Indonesia. Let me start by breaking down the components. First, "Remittix (RTX)" is a proper noun, so I should keep it as is. The parentheses and the acronym RTX are part of the name, so they stay. Next, "A game changer" – the phrase "game changer" is often used in business contexts to denote something that brings significant change. In Indonesian, a common translation for this would be "penyebab perubahan" or "pemutar balik". However, "game changer" is sometimes left in English in Indonesian texts, especially in tech or business contexts. But since the user asked for an accurate translation, I should translate it. "Penyebab perubahan" is straightforward, but maybe "pemutar balik" is more idiomatic. Wait, "pemutar balik" literally means "turning point", which might not capture the exact meaning. Alternatively, "inovasi besar" (big innovation) could work, but the original says "game changer", which is more about causing a shift. Maybe "penyebab perubahan besar" (big change maker) would be better. Then "for crypto payments" – "crypto payments" is "pembayaran kripto" in Indonesian. So putting it all together: "Remittix (RTX): Penyebab perubahan besar untuk pembayaran kripto" or "Remittix (RTX): Pemutar balik dalam pembayaran kripto". But I need to check if "game changer" is commonly translated or kept in English. In some cases, especially in tech jargon, it might remain as "game changer". However, the user specified to translate accurately. So better to go with the translation. Another consideration: "A game changer" as a title. Maybe "Sebuah Penyebab Perubahan" but "A" is indefinite article, so in Indonesian, it's usually omitted. So "Penyebab Perubahan untuk Pembayaran Kripto". Alternatively, "Inovasi Besar dalam Pembayaran Kripto". But the original is "game changer", which is more about disrupting the market. So "penyebab perubahan" is more accurate. Finalizing: "Remittix (RTX): Penyebab Perubahan untuk Pembayaran Kripto". That seems accurate and natural in Indonesian. </think> Remittix (RTX): Penyebab Perubahan untuk Pembayaran Kripto

Dirancang untuk menawarkan pembayaran kripto lintas batas yang mulus dan murah, Remittix (RTX) sedang membangun momentum, telah mengumpulkan lebih dari 18,3 juta dolar melalui penjualan lebih dari 583 juta token dengan harga masing-masing 0,0895 dolar.

Remittix menawarkan cara yang mudah untuk mengirim kripto langsung ke rekening bank, sebuah fitur unik yang membedakannya dari proyek lain di pasar. Untuk alasan ini dan lainnya, Remittix adalah<think> Okay, the user wants to translate "most exciting altcoin under $1" into Bahasa Indonesia. Let me start by breaking down the phrase. "Most exciting" would typically be "paling menarik" or "paling menggembirakan". "Altcoin" is a term that's often used as is in Indonesian, but sometimes translated as "koin alternatif". However, since it's a specific term in cryptocurrency, keeping it as "altcoin" might be better for clarity. "Under $1" translates to "di bawah $1" or "kurang dari $1". The structure in Indonesian usually places the currency after the amount, so "di bawah $1" is correct. Putting it all together: "altcoin paling menarik di bawah $1". But I should check if "altcoin" is commonly used in Indonesian contexts. Maybe some sources use "koin alternatif", but I think "altcoin" is widely understood. Also, the user mentioned preserving HTML tags if present, but there are none here. The original text is just a phrase, so no formatting to keep. I should make sure there's no punctuation that needs to be preserved. The original has no punctuation except the dollar sign, which is kept as is. So the final translation should be accurate and natural in Bahasa Indonesia. Let me confirm once more: "altcoin paling menarik di bawah $1". Yes, that seems right. </think> altcoin paling menarik di bawah $1untuk tahun 2025.

Berikut adalah lebih banyak alasan mengapa itu adalahkripto terbaik yang harus dibeli sekarang:

· Pembayaran lintas batas yang mulus dengan transaksi kripto berbiaya rendah

・Transfer langsung kripto ke bank, menawarkan solusi PayFi yang unik

・Bonus 40% untuk pengguna awal dan peluncuran beta dompet Q3 segera datang

· Dirancang untuk mendukung lebih dari 40 koin kripto dan 30 mata uang fiat

・Undian sebesar $250.000 yang aktif dan hadiah referral 20%

Altcoin mana yang terbaik untuk dibeli sekarang?

<think> Okay, the user wants me to translate their text into Bahasa Indonesia. Let me start by reading through the original content carefully. The first sentence is: "The best crypto to buy now will depend on your investment strategy." I need to make sure that "investment strategy" is accurately translated. In Bahasa Indonesia, "strategi investasi" seems right. Next part: "However, if you’re interested in a project with real-world applications, Remittix (RTX) could be the next big breakout token in the PayFi space..." The term "real-world applications" should be "aplikasi dunia nyata" or maybe "penerapan nyata". "Breakout token" might be "token yang akan meledak" or "token besar berikutnya". "PayFi space" is a bit tricky. Since PayFi is a term used in the crypto space, maybe it's better to keep it as "PayFi" and add a note, but the user said to preserve significant formatting like HTML tags if present. There are no HTML tags here, so just translating "space" as "ruang" or "bidang". So "ruang PayFi". Then: "offering cross-border payments and low transaction fees that Ethereum can’t match." "Cross-border payments" is "pembayaran lintas batas", "low transaction fees" is "biaya transaksi rendah", and "Ethereum can’t match" would be "yang tidak bisa ditandingi oleh Ethereum". I need to check for any specific terms that might not have direct translations. For example, "PayFi" is a compound word, so it's probably best left as is. Also, "Remittix (RTX)" should stay the same since it's a proper noun. Now, putting it all together. Let me structure each part step by step to ensure accuracy. Make sure the sentences flow naturally in Bahasa Indonesia. Avoid literal translations that might sound awkward. For example, "could be the next big breakout token" could be "bisa menjadi token besar berikutnya yang meledak" or "bisa menjadi token yang akan meledak". Wait, "breakout token" is a term used in crypto to describe a token that's about to surge in value. So maybe "token yang akan meledak" is more colloquial. Alternatively, "token yang menjanjikan" (promising token) might be another option, but the original uses "breakout", which implies a sudden rise. So "token yang akan meledak" is more accurate. Also, check for grammar. In Bahasa Indonesia, the structure is usually subject-verb-object, similar to English. So the translation should maintain that structure. Let me review the entire translation again to ensure there are no errors. Make sure that technical terms are correctly translated and that the message remains clear and faithful to the original. </think> Cryptocurrency terbaik yang harus dibeli sekarang akan bergantung pada strategi investasi Anda. Namun, jika Anda tertarik pada proyek dengan penerapan nyata, Remittix (RTX) bisa menjadi token besar berikutnya di ruang PayFi, menawarkan pembayaran lintas batas dan biaya transaksi rendah yang tidak bisa ditandingi oleh Ethereum.

Temukan masa depan PayFi dengan Remittix dengan mengunjungi proyek mereka di sini:

Website:https://remittix.io/

Media Sosial:https://linktr.ee/remittix

Hadiah $250K: https://gleam.io/kompetisi/nz84L-250000-remittix-peserta-lomba

Pos iniKripto yang sedang tren teratas pada Agustus: Pengu, Ethena, Remittix, Sui - mana yang terbaik untuk dibeli sekarang?<think> Okay, the user wants me to translate "appeared first on" into Bahasa Indonesia. Let me think about the context. This phrase is often used in news or articles to indicate where something was first published. So, "appeared first on" would typically translate to "muncul pertama kali di" or "dipublikasikan pertama kali di". I need to check if there are any specific nuances. For example, "appeared" could be "muncul" or "tampil", but in the context of a website or platform, "muncul" is more common. "First on" as "pertama kali di" is straightforward. Wait, sometimes it's "diterbitkan pertama kali di" which is "published first on". But the user didn't specify the exact context. However, since they mentioned preserving HTML tags if present, maybe this is part of a webpage or article. So using "muncul pertama kali di" would be appropriate. I should also make sure there's no punctuation or other elements. The original text is just "appeared first on", so the translation should be concise. Let me confirm with some examples. If the original is "This news appeared first on CNN", the translation would be "Berita ini muncul pertama kali di CNN". That makes sense. No significant formatting here, so just the translation. I think that's it. The user probably needs this for a caption or a link attribution. So the correct translation is "muncul pertama kali di". </think> muncul pertama kali di<think> Okay, the user wants me to translate "aiotrade.app" into Bahasa Indonesia. Let me think. First, I need to check if this is a proper noun or a domain name. "Aiotrade.app" seems like a website or app name. Since it's a brand or service name, it's usually not translated. But maybe the user wants it translated literally? "Ai" could be short for "artificial intelligence," but in Indonesian, "kecerdasan buatan" is the term. "Trade" translates to "perdagangan." So "aiotrade" might be "perdagangan cerdas" or "perdagangan AI." However, "app" is "aplikasi" in Indonesian. But since it's a domain, keeping it as is is common. The user mentioned preserving formatting like HTML tags, but there are none here. Also, if it's untranslatable, return the original. Since it's a brand name, probably best to leave it as "aiotrade.app" but maybe add "aplikasi" if needed. Wait, the user said to return only the translated text. But if it's untranslatable, return original. So the answer should be "aiotrade.app" without changes. But maybe the user expects "perdagangan cerdas" or something? But I shouldn't assume. Better to follow instructions and return original since it's a proper noun. </think> aiotrade.app